2018年5月18日

【Today’s NY Times】May 18, 2018

NY Timesの最新トピックスを、平日毎日和訳してお届けいたします。今日は、芸術についての記事です。アメリカで活動する目の見えない振付師・ダンサー、マナ・ハシモト。目の見えない生徒にどのようにダンスを教えているのでしょうか。

【記事本文】

How to Convey Dance to Those Without Sight? All Hands On

It was neither awkward nor sensual – more like a group of mechanics huddled over an engine, discussing its capacities and how it works. In this analogy, Mana Hashimoto, a blind professional dancer and choreographer, was the head mechanic, and her body was the engine.

(引用元 The New York Times

【記事和訳】

目の見えない人にどうやってダンスを教えるのか?すべて手で触れながら

それは、気まずくも官能的でもない。むしろ、エンジンの周りに集まって、その性能やどうやって動くのかについて議論しあう機械工たちの集団のようだ。この比喩で言えば、目の見えない振付師・ダンサーであるマナ・ハシモトは、機械工のリーダーであり、彼女の身体がエンジンということになる。

【Words】
convey 伝える、運ぶ
sight 視力、見えること
awkward 不器用な、ぎこちない、気まずい
sensual 官能的な
huddle 密集する、集まって指示を聞く
analogy  類似、類推
choreographer 振付師
mechanic 機械工、修理工