2018年8月6日

【Today’s NY Times】August 6, 2018

NY Timesの最新トピックスを、平日毎日和訳してお届けいたします。今日は、英国のEU離脱「ブレキシット」が音楽家たちに与える影響についての記事を取り上げます。英国の離脱によって、EUの保障する移動の自由や域内での労働の自由が適用されなくなると、音楽家たちに大きな問題が生じることになります。

【記事本文】

As Brexit Looms, Musicians Brace for the Worst

For the creative industry, a major problem would be created if Britain detaches from agreements guaranteeing freedom of movement in the European Union – something that enables citizens not just to travel anywhere within the bloc, but to work anywhere, too. Mrs. May has said that Britain will withdraw from the system of free movement, but has yet to clarify what immigrant rules will replace it, talking vaguely of a “mobility framework.”

(引用元 The New York Times

【記事和訳】

ブレキシットが迫る中、音楽家たちは最悪の事態に備えている

クリエイティブ産業にとって、欧州連合域内での移動の自由を保障する合意から英国が外れた場合、主要な問題が起こることになるだろう。この移動の自由は、市民が域内のどこでも移動できるというだけでなく、どこでも働くことができるというものである。メイ首相は、英国は自由な移動のシステムから脱退はするが、「移動の枠組み」については曖昧で、移民に関するどのルールがそれにとって代わるのかについてはまだ明確にしていない。

【Words】
loom ぼんやりと現れる、包む
brace 身構える、気を引き締める
worst (名詞)最悪の事態
detach ~から分離する、はずれる
withdraw ~から引っ込む、脱退する
clarify 明らかにする、浄化する