2018年11月9日

【Today’s NY Times】November 9, 2018

NY Timesの最新トピックスを、平日毎日和訳してお届けいたします。今日は、音楽の記事です。イスラエル、パレスチナ、その他のアラブの国々の演奏家から成るオーケストラがアメリカでツアーを行います。入国ビザの取得に、トランプ大統領の入国禁止令の影響が出ていました。

【記事本文】

Orchestra That Bridges Mideast Divide Tours a Fractured U.S.

The West-Eastern Divan Orchestra is dedicated to the idea of breaking down barriers in the Middle East. But new barriers put up by the United States briefly threatened to derail the orchestra’s current tour: Over the summer, it looked as though some musicians might not get visas because they held passports from Syria and Iran, two of the nations named in President Trump’s travel ban.

(引用元 The New York Times

【記事和訳】

分断の中東を橋渡しするオーケストラが、混乱のアメリカを巡業公演する

West-Eastern Divanオーケストラは、中東における障壁を乗り越えることを目指して活動している。しかし、アメリカが作った新たな障壁によって、一時的に今回のオーケストラのツアーが頓挫する恐れがあった。今夏、何人かの演奏家たちが、シリアとイランのパスポートを持っているという理由でビザを取得できない可能性が出ていた。この2か国は、トランプ大統領の入国禁止令で名前が上がっていた国々に入っている。

【Words】
bridge (動)~に橋をかける、乗り越える
fractured 折れた、めちゃめちゃな
dedicate 捧げる、専念する
be (get) derailed 脱線する、頓挫する
ban 禁止、禁制