2018年4月17日

【Today’s NY Times】April 17, 2018

NY Timesの最新トピックスを、平日毎日和訳してお届けいたします。今日は少し目先を変えて、音楽ニュースを取り上げます。世界的な人気を誇るアメリカ人歌手ビヨンセが、先週末アメリカ最大の野外音楽祭「コーチェラ・ヴァレー・フェス」で、迫力あるステージを披露しました。

【記事本文】

Beyoncé is Bigger Than Coachella

Some superstars prize effortlessness, but Beyoncé shows her work ― the cameras captured the force and determination in her dancing, and also her sweat. She performed for almost two hours, with only a few breaks, and her voice rarely flagged.

(引用元 The New York Times

【記事和訳】

ビヨンセは、コーチェラ(フェス)を超えた

スーパースターの中には、努力をしていないかのように見せることを良しとするものもいるが、ビヨンセは仕事ぶりを表に出すタイプだ。踊る彼女からは、カメラを通して迫力と決意が伝わってきた。もちろんカメラは彼女の汗も捉えていた。およそ2時間のステージを、たった数回の休憩をはさんだだけでこなしたビヨンセだが、彼女の声はほどんど疲れを見せなかった。

【Words】
prize(ここでは動詞として)高く評価する、重んじる
effortlessness 努力を要しないこと、楽々できること
capture 捕える、獲得する
force 力、強さ、勢い、効力
determination 決心、決意、確定
break 休憩、中断、休止
flag しおれる、疲れる、衰える